курс З програмного забезпечення

9-6-2020

not found

Отримати подарунок

Назва курсу: Базовий курс для початківців перекладачів, блок «Програмне забезпечення» .Продолжітельность курсу: 20 академічних годин, 8 занятій.Целевая аудиторія: Початківці і практикуючі перекладачі, які бажають отримати, систематизувати і / або доповнити знання в області програмного обеспеченія.Язиковая пара: EN RU

Заняття 1. Робоче місце перекладача, ПО і АО1. Підготовка робочого місця переводчіка- створюємо затишок: ергономічне робоче простір, правильне освітлення, екологічний режим роботи і відпочинку, здорові прівичкі.2. Апаратне забезпечення комп'ютера. Обслуговування апаратної частини-базові рекомендації з підтримки нашого годувальника в повному здоров'ї; – вибір оптимального «заліза» для найбільш ефективного вирішення перекладацьких завдань; – робочий стіл на кількох дисплеях – легко! – боїтеся за збереження даних через часті стрибків напруги і раптових відключень електрики? Є решеніе.- зовнішнє джерело резервного копірованія.3. Програмне забезпечення комп'ютера. Обслуговування програмної частини-рутинні, але такі важливі процедури з підтримки працездатності ПК; – оптимізуємо роботу операційної системи Windows, «гарячі клавіші»; – безпека: архівація і захист даних; – вчимося відразу визначати по розширенню файлу ПО, яким його можна відкрити; – сліпий друк – оптимальна методики навчання; – хмарні сховища: установка, настройка і сценарії використання; – контекстний перекладач; – індексація локальних даних і швидкий пошук по ним; – швидкі скріншоти; – і багато іншого.

Заняття 2 і 3. MS Word

1. Інтерфейс програми MS Word- основні елементи і особливості інтерфейсу різних версій програми; – утиліти для уніфікації інтерфейсів програми; – короткий список «гарячих клавіш» .2. Прийоми роботи з документами і текстом- настройки MS Word; – новий формат «х» – переваги для перекладача; – автоматичний пошук типових помилок перекладу; – одночасна робота з декількома відкритими документами MS Word: на одному або декількох дисплеях; – автоматизація роботи текстового процесора : порівняння файлів, стилі, автоматичні списки, перехресні посилання, колонтитули і багато другое.3. Верстка в MS Word- ази форматування; – базова робота з композицією сторінки і малюнками; – табліци.4. Поля, макроси- кодові поля в MS Word і сценарії їх застосування в перекладі; – макроси: розуміємо код, пишемо свій, отримуємо відчутне зростання ефективності! – готові програми-макроси для вирішення гострих рутинних завдань перекладача.

Заняття 4. MS Excel, MS PowerPoint1. Інтерфейс- основні елементи і особливості інтерфейсу різних версій програм; – утиліти для уніфікації інтерфейсів програм; – короткий список «гарячих клавіш» .2. Основні прийоми работиMS Excel: – робота з декількома таблицями одночасно; – умовне форматування; – детально про форматування осередків і підгонці тексту перекладу до необхідного зразком; – робота з зображеннями та формулами; MS PowerPoint: – структура слайда і робота з його елементами; – робота з таблицями і стилями.

Заняття 5. Предпереводческая обробка нередактіруемих файлов1. Види нередактіруемих файлів-файли-зображення; – файли-контейнери; – формат PDF, особливості роботи; – робота з кресленнями: базові понятія.2. Предпереводческая підготовка текстів і зображень-3 підходи до обробки файлів PDF: конвертація, розпізнавання, редактірованіе.Обзор платного і безкоштовного ПО; – 2 підходи до обробки файлів-зображень. Огляд платного і безкоштовного ПО.3. Робота з чертежамі- основні редаговані і Нередагована формати креслень. Принципи роботи з ними.

Заняття 6. Програми САТ1. Програми САТ: основні поняття, отлічія- технологія Тranslation Memory (ТМ); – основний принцип роботи більшості засобів автоматизації перекладу; – сценарії найбільш ефективного застосування засобів САТ; – 6 основних відмінностей САТ-програм; – універсальні формати TMX і XLIFF.2. Короткий огляд популярних програм САТ- коротка класифікація: 3 основні групи програм САТ; – безкоштовні і умовно безкоштовні програми САТ; – порівняльна характеристика: переваги і недоліки; – освоєння коштів САТ: з чого почати? – відеоогляди найпопулярніших програм САТ; – прийоми роботи в програмах Trados, Déjà Vu і Memsource.

Заняття 7. Програми САТ (продовження) 3. Знайомство з основними можливостями програм САТ на прикладі програми memoQ- створення і робота з пам'ятями перекладів і базами термінів; – правила сегментації; – створення і робота з уявленнями; – «живі» документи і особливості роботи з ними; – створення і робота з пакетами даних проекту; – списки винятків; – робота зі звітами; – формальна перевірка якості; – попередній переклад та сценарії використання цієї функції; – робота з фільтрами; – конкордантності пошук; – витяг кандидатів в терміни; – створення і робота з двомовними файлами; – і багато іншого.

Заняття 8. Корисні мініпрограми і утіліти- автономні програми перевірки якості і демонстрація роботи в них. Перевірка перекладу по глосарію; – коментування файлів PDF; – розпізнавання мови; – конвертація файлів PDF і їх автоматичне очищення; – підрахунок статистики. Повтори, часткові збіги; – експорт в двомовний формат, переклад за допомогою утиліти QTranslate; – двомовні файли: процес зведення, імпорт і експорт двомовних файлів, робота з двомовними файлами в якості пам'яті перекладів; – демонстрація операції вилучення термінів; – імпорт глосаріїв в форматах xls, doc; – імпорт відредагованого файлу після внесення правок; – демонстрація роботи фільтрів / сортування сегментів; – робота з «нерідними» форматами з інших САТ; – креслення: робота з текстом в кресленнях AutoCAD, робота з кресленнями в форматі PDF; – і багато іншого.

В кінці курсу кожен студент стає володарем зручною бібліотеки-довідника з виключно цінними матеріалами об'ємом 4 ГБ! У колекції: – посилання на: • все розглянуте в ході занять ПО (в тому числі і безкоштовне), • всі рекомендовані джерела додаткових відомостей щодо запропонованих на курсі питань, • (відео) блоги / уроки, курси, групи / спільноти / паблік в соцмережах для самостійного поглиблення в тему, • архіполезние онлайн-сервіси для практикуючих лінгвістов.- відеотека записів оптимальної настройки і прийомів роботи в перекладацькому ПО загальною тривалістю 10 + годин і загальною чисельністю більше 50 роликів! – ілюстровані покрокові інструкції для роботи в САТ; – і багато-багато іншого!

– Повернутися до опису курса- Програма блоку «Переклад» – Програма блоку «Бізнес»

Відповідаємо максимально докладно на ваші питання.

Читати повністю >

Три варіанти навчання "Самостійний", "слухач", "Ефективний", що відрізняються рівнем сервісу, взаємодії з викладачами та ціною.

Читати повністю >

Знання з реальної практики, ніякої абстрактній теорії …

Читати повністю >

Вебінар – це семінар, організований в інтернеті (веб + семінар). Ви заходь спеціальний майданчик (сайт), можете бачити і чути викладача …

Читати повністю >

Блоки "Переклад", "Технології" та "Бізнес" – священна тріада сучасного фрілансера.

Читати повністю >

Величезна кількість шикарного матеріалу, якого не дають у вузах, відмінні сучасні викладачі, справжні професіонали …

Читати повністю >

Ми живемо в добу глобалізації. Міжнародне співробітництво стрімко розвивається, постійний обмін інформацією стає запорукою …

Читати повністю >

Якщо ви читаєте цю сторінку, значить, пов'язуєте, так чи інакше, своє життя з мовної професією. Чому бюро перекладів «ЛінгваКонтакт» вирішило відкрити курси …?

Читати повністю >

Як вам наш сайт? Знайшли що-небудь корисне? Підпишіться, і ми безкоштовно надішлемо вам буклетс базовими правилами перекладу, дотримуючись яких, ви відразу піднімете якість своєї роботи на 30%

Також хочемо вам порекомендувати Курси C