Отримати подарунок
Назва курсу: Базовий курс для початківців перекладачів, блок «Програмне забезпечення» .Продолжітельность курсу: 20 академічних годин, 8 занятій.Целевая аудиторія: Початківці і практикуючі перекладачі, які бажають отримати, систематизувати і / або доповнити знання в області програмного обеспеченія.Язиковая пара: EN RU
Заняття 1. Робоче місце перекладача, ПО і АО1. Підготовка робочого місця переводчіка- створюємо затишок: ергономічне робоче простір, правильне освітлення, екологічний режим роботи і відпочинку, здорові прівичкі.2. Апаратне забезпечення комп'ютера. Обслуговування апаратної частини-базові рекомендації з підтримки нашого годувальника в повному здоров'ї; — вибір оптимального «заліза» для найбільш ефективного вирішення перекладацьких завдань; — робочий стіл на кількох дисплеях — легко! — боїтеся за збереження даних через часті стрибків напруги і раптових відключень електрики? Є решеніе.- зовнішнє джерело резервного копірованія.3. Програмне забезпечення комп'ютера. Обслуговування програмної частини-рутинні, але такі важливі процедури з підтримки працездатності ПК; — оптимізуємо роботу операційної системи Windows, «гарячі клавіші»; — безпека: архівація і захист даних; — вчимося відразу визначати по розширенню файлу ПО, яким його можна відкрити; — сліпий друк — оптимальна методики навчання; — хмарні сховища: установка, настройка і сценарії використання; — контекстний перекладач; — індексація локальних даних і швидкий пошук по ним; — швидкі скріншоти; — і багато іншого.
Заняття 2 і 3. MS Word
1. Інтерфейс програми MS Word- основні елементи і особливості інтерфейсу різних версій програми; — утиліти для уніфікації інтерфейсів програми; — короткий список «гарячих клавіш» .2. Прийоми роботи з документами і текстом- настройки MS Word; — новий формат «х» — переваги для перекладача; — автоматичний пошук типових помилок перекладу; — одночасна робота з декількома відкритими документами MS Word: на одному або декількох дисплеях; — автоматизація роботи текстового процесора : порівняння файлів, стилі, автоматичні списки, перехресні посилання, колонтитули і багато другое.3. Верстка в MS Word- ази форматування; — базова робота з композицією сторінки і малюнками; — табліци.4. Поля, макроси- кодові поля в MS Word і сценарії їх застосування в перекладі; — макроси: розуміємо код, пишемо свій, отримуємо відчутне зростання ефективності! — готові програми-макроси для вирішення гострих рутинних завдань перекладача.
Заняття 4. MS Excel, MS PowerPoint1. Інтерфейс- основні елементи і особливості інтерфейсу різних версій програм; — утиліти для уніфікації інтерфейсів програм; — короткий список «гарячих клавіш» .2. Основні прийоми работиMS Excel: — робота з декількома таблицями одночасно; — умовне форматування; — детально про форматування осередків і підгонці тексту перекладу до необхідного зразком; — робота з зображеннями та формулами; MS PowerPoint: — структура слайда і робота з його елементами; — робота з таблицями і стилями.
Заняття 5. Предпереводческая обробка нередактіруемих файлов1. Види нередактіруемих файлів-файли-зображення; — файли-контейнери; — формат PDF, особливості роботи; — робота з кресленнями: базові понятія.2. Предпереводческая підготовка текстів і зображень-3 підходи до обробки файлів PDF: конвертація, розпізнавання, редактірованіе.Обзор платного і безкоштовного ПО; — 2 підходи до обробки файлів-зображень. Огляд платного і безкоштовного ПО.3. Робота з чертежамі- основні редаговані і Нередагована формати креслень. Принципи роботи з ними.
Заняття 6. Програми САТ1. Програми САТ: основні поняття, отлічія- технологія Тranslation Memory (ТМ); — основний принцип роботи більшості засобів автоматизації перекладу; — сценарії найбільш ефективного застосування засобів САТ; — 6 основних відмінностей САТ-програм; — універсальні формати TMX і XLIFF.2. Короткий огляд популярних програм САТ- коротка класифікація: 3 основні групи програм САТ; — безкоштовні і умовно безкоштовні програми САТ; — порівняльна характеристика: переваги і недоліки; — освоєння коштів САТ: з чого почати? — відеоогляди найпопулярніших програм САТ; — прийоми роботи в програмах Trados, Déjà Vu і Memsource.
Заняття 7. Програми САТ (продовження) 3. Знайомство з основними можливостями програм САТ на прикладі програми memoQ- створення і робота з пам'ятями перекладів і базами термінів; — правила сегментації; — створення і робота з уявленнями; — «живі» документи і особливості роботи з ними; — створення і робота з пакетами даних проекту; — списки винятків; — робота зі звітами; — формальна перевірка якості; — попередній переклад та сценарії використання цієї функції; — робота з фільтрами; — конкордантності пошук; — витяг кандидатів в терміни; — створення і робота з двомовними файлами; — і багато іншого.
Заняття 8. Корисні мініпрограми і утіліти- автономні програми перевірки якості і демонстрація роботи в них. Перевірка перекладу по глосарію; — коментування файлів PDF; — розпізнавання мови; — конвертація файлів PDF і їх автоматичне очищення; — підрахунок статистики. Повтори, часткові збіги; — експорт в двомовний формат, переклад за допомогою утиліти QTranslate; — двомовні файли: процес зведення, імпорт і експорт двомовних файлів, робота з двомовними файлами в якості пам'яті перекладів; — демонстрація операції вилучення термінів; — імпорт глосаріїв в форматах xls, doc; — імпорт відредагованого файлу після внесення правок; — демонстрація роботи фільтрів / сортування сегментів; — робота з «нерідними» форматами з інших САТ; — креслення: робота з текстом в кресленнях AutoCAD, робота з кресленнями в форматі PDF; — і багато іншого.
В кінці курсу кожен студент стає володарем зручною бібліотеки-довідника з виключно цінними матеріалами об'ємом 4 ГБ! У колекції: — посилання на: • все розглянуте в ході занять ПО (в тому числі і безкоштовне), • всі рекомендовані джерела додаткових відомостей щодо запропонованих на курсі питань, • (відео) блоги / уроки, курси, групи / спільноти / паблік в соцмережах для самостійного поглиблення в тему, • архіполезние онлайн-сервіси для практикуючих лінгвістов.- відеотека записів оптимальної настройки і прийомів роботи в перекладацькому ПО загальною тривалістю 10 + годин і загальною чисельністю більше 50 роликів! — ілюстровані покрокові інструкції для роботи в САТ; — і багато-багато іншого!
— Повернутися до опису курса- Програма блоку «Переклад» — Програма блоку «Бізнес»
Відповідаємо максимально докладно на ваші питання.
Читати повністю >
Три варіанти навчання "Самостійний", "слухач", "Ефективний", що відрізняються рівнем сервісу, взаємодії з викладачами та ціною.
Читати повністю >
Знання з реальної практики, ніякої абстрактній теорії …
Читати повністю >
Вебінар — це семінар, організований в інтернеті (веб + семінар). Ви заходь спеціальний майданчик (сайт), можете бачити і чути викладача …
Читати повністю >
Блоки "Переклад", "Технології" та "Бізнес" — священна тріада сучасного фрілансера.
Читати повністю >
Величезна кількість шикарного матеріалу, якого не дають у вузах, відмінні сучасні викладачі, справжні професіонали …
Читати повністю >
Ми живемо в добу глобалізації. Міжнародне співробітництво стрімко розвивається, постійний обмін інформацією стає запорукою …
Читати повністю >
Якщо ви читаєте цю сторінку, значить, пов'язуєте, так чи інакше, своє життя з мовної професією. Чому бюро перекладів «ЛінгваКонтакт» вирішило відкрити курси …?
Читати повністю >
Як вам наш сайт? Знайшли що-небудь корисне? Підпишіться, і ми безкоштовно надішлемо вам буклетс базовими правилами перекладу, дотримуючись яких, ви відразу піднімете якість своєї роботи на 30%
Також хочемо вам порекомендувати Курси C
